img
img
г. Кемерово
Дзержинского, 23
Показать на карте
img
Оказываем услуги по всей России
Получите консультацию прямо сейчас
Записаться на онлайн-консультацию
Задать вопрос юристу онлайн
отография фона
img
img
Направление: Полезная информация
Иконка времени
Время чтения 5.5 мин
24.07.2024

Юридический перевод документов — особенности услуги, как осуществляется, как заказать

Фон

Содержание статьи

    Юридическая терминология, правовой язык и переводы правовых документов – это области, которые зачастую остаются трудными для понимания и доступа для обычных людей без специализированного образования. Одно и то же понятие может приобретать совершенно иной смысл в правовом контексте. А перевод таких документов на другой язык – это одна из самых сложных задач даже для опытного переводчика.

    Для правильного и точного перевода сложного юридического текста необходимо не только соответствующее образование, но и прохождение множества дополнительных тренингов и курсов повышения квалификации, а также глубокое понимание юридической терминологии.

    Наша компания предоставляет услуги перевода юридических документов. У нас работают исключительно высококвалифицированные специалисты с многолетним опытом, которые предлагают услуги высочайшего качества.

    Восклицательный знак
    Если Вам нужна квалифицированная помощь юриста по вопросам лишения, ограничения родительских прав или восстановления в родительских правах, обратитесь к нам любым удобным способом! Профессиональный семейный юрист ответит на все имеющиеся у Вас вопросы.

    Перевод юридических документов: какие документы мы переводим?

    Перевод юридических документов охватывает несколько категорий, в том числе:

    • Учредительные документы предприятия (уставы, решения акционеров, выписки из реестра, свидетельства о регистрации и т.д.);
    • Судебные документы (иски, ответы на иски, судебные решения и прочее);
    • Договоры (купли-продажи, лизинга, кредитования, аренды и другие гражданско-правовые сделки);
    • Прочие юридические документы (свидетельства о рождении, смерти, брака или развода, завещания и т.д.).

    Как видно из вышеперечисленного, перевод юридических документов включает в себя широкий спектр правовых категорий.

    Мужчина подписывает документы

    Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?

    Представьте, что у вас в руках документ с печатями и подписями, датами, именами и названиями органов, выдавших этот документ. Вполне вероятно, что этот документ содержит информацию о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае, вы держите в руках юридический документ.

    Юридический документ — это материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, который создает у лиц права и обязанности.

    Теперь представьте, что вы владелец небольшой компании и планируете заключить договор с зарубежным партнером. Вместе с юристом вы составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ нужно перевести на язык партнера. В международной практике чаще всего используется «язык бизнеса», то есть английский. В этом случае вам потребуются услуги профессионального переводчика для грамотного юридического перевода текста.

    Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:

    • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
    • перевод договоров;
    • перевод юридических заключений и меморандумов;
    • перевод нотариальных свидетельств;
    • перевод учредительных документов юридических лиц;
    • перевод документов, необходимых для реализации международных проектов, и другие.

    При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, таким как номер документа, место и время подписания, ФИО, названия и реквизиты сторон. При работе с правовыми (юридическими) документами перед переводчиком стоят две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала в соответствии с зарубежной юридической практикой. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится. При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут потерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.

    Восклицательный знак

    Подводные камни юридического перевода

    Юридическая специфика значительно влияет на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющие текста. В языке оригинала возникают уникальные структуры, термины и устойчивые выражения, характерные для правовой области, которые формируются на высшем законодательном уровне. Поэтому перевод таких документов стоит доверить переводчику с обширным опытом в правовых переводах. Как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и тщательного подхода при выборе терминологии.

    ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

    Полезная информация

    Как составить претензию — магазину, строителю, СТО, продавцу. Правила составления претензий, образец

    смотреть подробнее

    Стрелочка

    Перевод юридических терминов

    Одной из главных трудностей, с которыми сталкивается переводчик, являются специальные термины, используемые в конкретной области, в данном случае — в области права. В последнее время в Интернете появилось множество онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает подобрать наиболее подходящий вариант перевода, но зачастую только опытный переводчик сможет точно определить, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и в данном контексте.

    Например, английский термин «claim» имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может означать «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация». Другой пример — «открытое акционерное общество» может быть переведено как «open joint-stock company», «publicly traded company» или транслитерировано при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятия. В этом случае все будет зависеть от страны, для которой предназначен перевод.

    Клиент подписывает договор вместе с юристом

    Если Вам нужна помощь, свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом. Профессиональный юрист ответит на все Ваши вопросы и поможет составить грамотное заявление.

    Представительство в судах всех инстанций — наша работа, которую мы выполняем профессионально! Доверьте нам Ваш вопрос, и мы сделаем все, чтобы Ваше дело было выиграно!

    img
    Звоните нам Ежедневно 08:00 - 18:00
    +7 (3842) 90 - 09 - 61
    или задайте вопрос напрямую в:
    Спасибо

    Ваше обращение успешно отправлено, мы свяжемся в самое ближайшее время

    Ошибка

    попробуйте обновить страницу и попробовать снова.

    Поиск эквивалентов

    Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в поиске эквивалентов для понятий, использованных в оригинальном тексте. Например, в русском языке большинство соглашений обозначаются как «договор». В английском языке каждый тип договора может иметь свое собственное название. Вот несколько примеров:

    • Lease Agreement — договор аренды помещений
    • International Treaty — международный договор
    • Deed of Amendment — договор о внесении изменений

    Также важно учитывать специфику каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США называется «Certificate of Incorporation», в Англии — «Memorandum of Association», а в Чехии — «Deed of Association».

     

    Перевод числовых значений

    В договорах особое внимание уделяется различным цифрам и суммам, так как ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. На первый взгляд, числа не требуют перевода так, как это необходимо для слов и понятий. Однако, системы записи чисел различаются в разных странах. Например, в английских документах тысячи разделяются запятыми, а десятичные дроби — точками. В русских же документах тысячи разделяются пробелами, а десятичные дроби — запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

    ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

    Полезная информация

    Как оспорить или отменить завещание — основания и сроки. Возможно ли оспаривание завещания?

    смотреть подробнее

    Стрелочка

    Структура документа

    Структура текста играет важную роль при переводе юридического документа. Чтобы иностранная сторона поняла содержание документа так же ясно, как и вы, необходимо уделять особое внимание переводу подзаголовков. Например:

    • Предмет договора (Scope of the Agreement)
    • Порядок расчетов (Settlement Procedure)
    • Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)
    • Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
    • Прочие условия (Miscellaneous)
    • Реквизиты сторон (Details of the Parties)

    Правильный перевод подзаголовков обеспечивает точность и ясность понимания документа.

    Статуэтка Фемида и судебный молоток

    На заметку

    Чтобы переводчик выполнил качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезно будет предоставить следующую информацию:

    • Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
    • Официальный или устоявшийся перевод имен собственных, названий компаний и т.д. (если такой перевод уже был выполнен ранее)

    Эти меры помогут обеспечить точность и соответствие перевода всем требованиям.

    Почему именно мы?

    Нам доверяют многие клиенты, и их многолетнее использование услуг нашего бюро переводов является лучшим подтверждением нашей компетентности. Наши преимущества включают:

    • Сравнительно короткие сроки выполнения переводов: если вам нужен быстрый юридический перевод, обратитесь к нам, и получите результат в кратчайшие сроки.
    • Высокое качество переводов.
    • Высококвалифицированные специалисты с многолетним опытом работы.
    • Обеспечение точности и достоверности перевода.
    • Возможность предоставления нескольких копий при необходимости.

    К тому же, наши конкурентоспособные цены приятно удивят каждого клиента.

    Также стоит помнить, что в некоторых случаях может потребоваться нотариальное заверение переведенных документов. Мы обеспечим необходимое заверение. Кроме того, если документ нужно отправить в другую страну, может потребоваться апостилирование перевода. Мы также предоставим содействие в этом вопросе.

    Доверьте перевод ваших юридических документов профессионалам.

    Если Вам нужна помощь, свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом. Профессиональный юрист ответит на все Ваши вопросы и поможет составить грамотное заявление.

    Представительство в судах всех инстанций — наша работа, которую мы выполняем профессионально! Доверьте нам Ваш вопрос, и мы сделаем все, чтобы Ваше дело было выиграно!

    img
    Звоните нам Ежедневно 08:00 - 18:00
    +7 (3842) 90 - 09 - 61
    или задайте вопрос напрямую в:
    Спасибо

    Ваше обращение успешно отправлено, мы свяжемся в самое ближайшее время

    Ошибка

    попробуйте обновить страницу и попробовать снова.

    Эти пять документов, учитывающих последние изменения законодательства, помогли в решении конфликтов более сотням компаний избежать ошибок в суде

    Правовые аспекты играют ключевую роль в решении конфликтов. Мы предоставляем бесплатный доступ к нашим эффективным инструкциям и чек-листам, основанным на 15-летнем опыте нашей юридической организации. Наша цель — помочь избежать юридических проблем и повысить шансы на успешное разрешение конфликтов в рамках закона.

    Тарасенко Анастасия Александровна

    Тарасенко Анастасия Александровна

    Юрист по судебным спорам
    Специалист по патентоведению
    Опыт более 18 лет

    PDF

    Легализация документов для иммиграции

    Важные советы и рекомендации

    PDF

    Апостилировать документ через нотариальную доверенность

    Пошаговое руководство

    PDF

    Апостиль и консульская легализация. Что выбрать?

    Различия между апостилем и консульской легализацией

    PDF

    Юридическая помощь при подготовке правовых заключений для иностранных государств

    Полезные советы и рекомендации от юристов

    PDF

    Какие документы требуют легализации?

    Полный список здесь

    img

    ПОЛУЧИТЬ ДОКУМЕНТЫ (PDF)

    Загрузить
    Группа

    Уже скачали 1 653