Юридический перевод документов — особенности услуги, как осуществляется, как заказать
Содержание статьи
Юридическая терминология, правовой язык и переводы правовых документов – это области, которые зачастую остаются трудными для понимания и доступа для обычных людей без специализированного образования. Одно и то же понятие может приобретать совершенно иной смысл в правовом контексте. А перевод таких документов на другой язык – это одна из самых сложных задач даже для опытного переводчика.
Для правильного и точного перевода сложного юридического текста необходимо не только соответствующее образование, но и прохождение множества дополнительных тренингов и курсов повышения квалификации, а также глубокое понимание юридической терминологии.
Наша компания предоставляет услуги перевода юридических документов. У нас работают исключительно высококвалифицированные специалисты с многолетним опытом, которые предлагают услуги высочайшего качества.
Перевод юридических документов: какие документы мы переводим?
Перевод юридических документов охватывает несколько категорий, в том числе:
- Учредительные документы предприятия (уставы, решения акционеров, выписки из реестра, свидетельства о регистрации и т.д.);
- Судебные документы (иски, ответы на иски, судебные решения и прочее);
- Договоры (купли-продажи, лизинга, кредитования, аренды и другие гражданско-правовые сделки);
- Прочие юридические документы (свидетельства о рождении, смерти, брака или развода, завещания и т.д.).
Как видно из вышеперечисленного, перевод юридических документов включает в себя широкий спектр правовых категорий.
Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?
Представьте, что у вас в руках документ с печатями и подписями, датами, именами и названиями органов, выдавших этот документ. Вполне вероятно, что этот документ содержит информацию о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае, вы держите в руках юридический документ.
Юридический документ — это материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, который создает у лиц права и обязанности.
Теперь представьте, что вы владелец небольшой компании и планируете заключить договор с зарубежным партнером. Вместе с юристом вы составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ нужно перевести на язык партнера. В международной практике чаще всего используется «язык бизнеса», то есть английский. В этом случае вам потребуются услуги профессионального переводчика для грамотного юридического перевода текста.
Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:
- перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств;
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод документов, необходимых для реализации международных проектов, и другие.
При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, таким как номер документа, место и время подписания, ФИО, названия и реквизиты сторон. При работе с правовыми (юридическими) документами перед переводчиком стоят две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала в соответствии с зарубежной юридической практикой. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится. При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут потерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.
Подводные камни юридического перевода
Юридическая специфика значительно влияет на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющие текста. В языке оригинала возникают уникальные структуры, термины и устойчивые выражения, характерные для правовой области, которые формируются на высшем законодательном уровне. Поэтому перевод таких документов стоит доверить переводчику с обширным опытом в правовых переводах. Как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и тщательного подхода при выборе терминологии.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Как составить претензию — магазину, строителю, СТО, продавцу. Правила составления претензий, образец
смотреть подробнее
Перевод юридических терминов
Одной из главных трудностей, с которыми сталкивается переводчик, являются специальные термины, используемые в конкретной области, в данном случае — в области права. В последнее время в Интернете появилось множество онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает подобрать наиболее подходящий вариант перевода, но зачастую только опытный переводчик сможет точно определить, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и в данном контексте.
Например, английский термин «claim» имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может означать «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация». Другой пример — «открытое акционерное общество» может быть переведено как «open joint-stock company», «publicly traded company» или транслитерировано при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятия. В этом случае все будет зависеть от страны, для которой предназначен перевод.
Если Вам нужна помощь, свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом. Профессиональный юрист ответит на все Ваши вопросы и поможет составить грамотное заявление.
Представительство в судах всех инстанций — наша работа, которую мы выполняем профессионально! Доверьте нам Ваш вопрос, и мы сделаем все, чтобы Ваше дело было выиграно!
Поиск эквивалентов
Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в поиске эквивалентов для понятий, использованных в оригинальном тексте. Например, в русском языке большинство соглашений обозначаются как «договор». В английском языке каждый тип договора может иметь свое собственное название. Вот несколько примеров:
- Lease Agreement — договор аренды помещений
- International Treaty — международный договор
- Deed of Amendment — договор о внесении изменений
Также важно учитывать специфику каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США называется «Certificate of Incorporation», в Англии — «Memorandum of Association», а в Чехии — «Deed of Association».
Перевод числовых значений
В договорах особое внимание уделяется различным цифрам и суммам, так как ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. На первый взгляд, числа не требуют перевода так, как это необходимо для слов и понятий. Однако, системы записи чисел различаются в разных странах. Например, в английских документах тысячи разделяются запятыми, а десятичные дроби — точками. В русских же документах тысячи разделяются пробелами, а десятичные дроби — запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Как оспорить или отменить завещание — основания и сроки. Возможно ли оспаривание завещания?
смотреть подробнее
Структура документа
Структура текста играет важную роль при переводе юридического документа. Чтобы иностранная сторона поняла содержание документа так же ясно, как и вы, необходимо уделять особое внимание переводу подзаголовков. Например:
- Предмет договора (Scope of the Agreement)
- Порядок расчетов (Settlement Procedure)
- Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)
- Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
- Прочие условия (Miscellaneous)
- Реквизиты сторон (Details of the Parties)
Правильный перевод подзаголовков обеспечивает точность и ясность понимания документа.
На заметку
Чтобы переводчик выполнил качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезно будет предоставить следующую информацию:
- Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
- Официальный или устоявшийся перевод имен собственных, названий компаний и т.д. (если такой перевод уже был выполнен ранее)
Эти меры помогут обеспечить точность и соответствие перевода всем требованиям.
Почему именно мы?
Нам доверяют многие клиенты, и их многолетнее использование услуг нашего бюро переводов является лучшим подтверждением нашей компетентности. Наши преимущества включают:
- Сравнительно короткие сроки выполнения переводов: если вам нужен быстрый юридический перевод, обратитесь к нам, и получите результат в кратчайшие сроки.
- Высокое качество переводов.
- Высококвалифицированные специалисты с многолетним опытом работы.
- Обеспечение точности и достоверности перевода.
- Возможность предоставления нескольких копий при необходимости.
К тому же, наши конкурентоспособные цены приятно удивят каждого клиента.
Также стоит помнить, что в некоторых случаях может потребоваться нотариальное заверение переведенных документов. Мы обеспечим необходимое заверение. Кроме того, если документ нужно отправить в другую страну, может потребоваться апостилирование перевода. Мы также предоставим содействие в этом вопросе.
Доверьте перевод ваших юридических документов профессионалам.
Если Вам нужна помощь, свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом. Профессиональный юрист ответит на все Ваши вопросы и поможет составить грамотное заявление.
Представительство в судах всех инстанций — наша работа, которую мы выполняем профессионально! Доверьте нам Ваш вопрос, и мы сделаем все, чтобы Ваше дело было выиграно!
Правовые аспекты играют ключевую роль в решении конфликтов. Мы предоставляем бесплатный доступ к нашим эффективным инструкциям и чек-листам, основанным на 15-летнем опыте нашей юридической организации. Наша цель — помочь избежать юридических проблем и повысить шансы на успешное разрешение конфликтов в рамках закона.
Тарасенко Анастасия Александровна
Юрист по судебным спорам
Специалист по патентоведению
Опыт более 18 лет
Легализация документов для иммиграции
Важные советы и рекомендации
Апостилировать документ через нотариальную доверенность
Пошаговое руководство
Апостиль и консульская легализация. Что выбрать?
Различия между апостилем и консульской легализацией
Юридическая помощь при подготовке правовых заключений для иностранных государств
Полезные советы и рекомендации от юристов
Какие документы требуют легализации?
Полный список здесь
ПОЛУЧИТЬ ДОКУМЕНТЫ (PDF)
Уже скачали 1 653